1973-11-02 CONGRES DE L’ECOLE FREUDIENNE DE PARIS
Jacques Lacan
1973-11-02 CONGRESS OF THE FREUDIAN SCHOOL OF PARIS
Jacques Lacan
1973-11-02 CONGRESS
Full Text
1973-11-02 CONGRES DE L’ECOLE FREUDIENNE DE PARIS
LA GRANDE MOTTE
INTERVENTION DE J. LACAN Intervention de Jacques Lacan. Séance du vendredi 2 novembre (après-midi), parue dans les Lettres de l’École Freudienne,m1975, n° 15, pp. 69-80.
(69)J. LACAN – Le congrès de la Grande Motte ! Avouez, quand même, la Grande Motte, c’est quelque chose en français.
Ce n'était pas une raison parce que ça s'appelait comme ça pour que je sois comblé. Or, il se trouve que grâce à Faure, grâce à cette poignée de montpelliérains qui ont compris comment - parce que bien sûr on avait des expériences antérieures de congrès ratés, où quand même il y avait toujours quelque chose qui avait coincé, qui avait boitillé - grâce à leurs soins, ce matin j'ai pu aller dans une salle dite de groupe et voir que tout le monde y apportait son expérience, n'hésitait pas à dire ce qu'il en résultait. C'était très net déjà hier, mais ce matin, j'en suis devenu sûr. Ce congrès me comble. Il faut bien le dire, j'ai dû attendre un peu. Mais enfin c'est là. Grâce à nos amis montpelliérains, c'est là.
Mais comme déjà hier, j'en étais plein d'espoir, c'est hier soir qu'avec quelqu'un qui se trouvait à l'hôtel où je niche à Montpellier, je me suis dit que c'était vraiment le cas où je puisse faire comme tout le monde, c'est-à-dire non pas conclure mais contribuer ; parce que bien sûr d'habitude je suis là pour intervenir au moment où c'est fini, c'est-à-dire où ce que je peux apporter ne peut plus servir à rien dans le concret.
Je voulais ne rien rompre de cette merveilleuse organisation, et j'avais dit que je parlerais ce matin à neuf heures et demie. On m'a expliqué pourquoi ce serait mieux maintenant, alors c'est maintenant que je le fais, et pour contribuer simplement, car je ne vais pas parler de ce qui était hier en jeu, de la passe, de cet éclair de la passe auquel je tiens tant pour éclairer précisément ce qu'il en est d'un certain moment qui est le moment où on se décide, où on verse, où on entre dans le discours analytique.
Vous savez, quand j'ai cogité ça, c'était en 1967 pendant les vacances, j'étais en Italie ; je suis rentré et tout en faisant ° cette chose qui s'appelle la Proposition, je me disais : « Mais quelle mouche te pique; ça va provoquer Dieu sait quoi ! ». Et je me demandais pourquoi je la faisais en octobre 1967. J'aurais pu plus la mijoter, cette proposition, la mûrir, attendre. Pourquoi est-ce que je l'ai faite tout de suite ? Je savais d'avance que ça allait provoquer des catastrophes, des catastrophes comme toutes les catastrophes, des catastrophes dont on se relève. Moi, vous savez, les catastrophes, ça ne m'impressionne pas... Mais quand même, à quoi bon faire tout d'un coup cette accumulation d'électricité ?
C'est la même question que je me posais en juillet, quand je me suis décidé à aller en Syrie. C'est maintenant que je comprends, parce que je ne pourrais pas y aller maintenant. Je me suis pressé! C'est en mai 1968 aussi que j'ai compris pourquoi j'avais fait cette proposition en octobre 1967. Vous voyez ça, si je l'avais faite en mai 1968, on aurait dit « il est induit! ». Je ne suis pas induit. Je ne suis jamais induit. Je suis produit.
Alors c'est ça qui m'a décidé hier soir, parce que je suis revenu de Syrie beaucoup plus tôt qu'on ne le croit, j'y suis resté trois semaines, ce n'était pas grand chose. Mais depuis que je suis rentré, j'ai pas mal travaillé, parce qu'il y a un type très jeune qui est venu me trouver au nom de la télévision. Il y a des temps et des temps que la télévision me sollicite. Mais l'infatuation des personnages qu'on m'a délégués, malgré qu'ils aient fait leurs preuves, bien sûr - ils avaient fait leurs preuves avec des gens excessivement bien, que j'honore profondément, qui sont ni plus ni moins que par exemple Lévy-Strauss et Roman Jakobson, ce n'est pas rien pour moi - ils étaient tellement fous de leur réussite qu'ils croyaient que c'était eux qui avaient réussi ; ce n'est pas croyable ! Ils étaient tellement fous de leur réussite qu'ils étaient aussi fous d'avance de la réussite qu'ils auraient avec moi.
Alors il y a un petit minuscule qui est venu me trouver un jour, qui était absolument charmant et, pour lui, j'ai consenti à faire un dialogue avec Jacques-Alain Miller, qui est celui, comme vous le savez, qui édite mes séminaires - édite au sens anglais, c'est-à-dire celui qui se charge de leur sortie, de leur rédaction. Alors j'ai eu avec lui un dialogue qui est d'ores et déjà enregistré. Ça passera, je pense, quelque part vers la Noël. Et il se trouve, je
ne sais pourquoi, que Jacques-Alain Miller a insisté pour que je l'édite au sens français, c'est-à-dire que ça paraisse, les quelque 42 pages que ça fait. Comme Jacques-Alain Miller n'est pas analyste, que c'est probablement grâce à ça que ça tourne, que ça fonctionne ("comme dialogue - c'est une réussite incroyable - comme Jacques-Alain Miller n'est pas analyste, il a cru entendre dans ce que je lui répondais quelque chose qui pourrait... c'était son idée comme ça : la sagesse du psychanalyste ; ou n'importe quoi d'autre.
Il a tout fait pour que je donne un autre titre à ce qui va paraître sous le titre de Télévision; parce que je ne vois pas pourquoi, ayant recueilli un certain nombre de choses que j'ai écrites tout le long de ma vie, je l'ai intitulé Écrits au grand scandale d'ailleurs d'un certain nombre de personnes, nommément d'une Japonaise adorable que je connais depuis très très longtemps, qui considère qu'intituler ses écrits Écrits, c'est le comble de l'infatuation. Elle a certainement raison du point de vue japonais. Mais moi, je ne suis pas Japonais, alors quand je recueille mes écrits, j'intitule ça Écrits. C'est d'ailleurs curieux que ça ne se soit pas fait depuis toujours. Mais enfin je ne vais pas chercher à approfondir pourquoi je me suis trouvé en somme donner un titre après tout vierge quand j'ai intitulé mes écrits Écrits. On spéculera sur ça après.
Alors je ne vois pas pourquoi ce que j'ai dit parce qu'il y avait la télévision, je n'appellerais pas ça Télévision. J'ai d'ailleurs publié d'autres choses sous le nom de Radiophonie. C'est strictement conforme à mon idée de ce qu'il en est du dire. Le dire, ça laisse des déchets, et on ne peut en recueillir que ça. Alors que ce soit les déchets écrits, les déchets radiophoniques ou les déchets télévisés, ce sont des déchets.
Bref, j'ai travaillé pas mal pour cette télévision, et j'ai même trouvé un petit moment de supplément au dernier moment pour travailler une préface à un choix de mes Écrits qui va paraître en Allemagne. On m'avait demandé cette préface depuis très longtemps - naturellement je l'avais oublié. Alors en 48 heures, j'ai craché quelque chose qui n'est pas un écrit, en vérité, parce que quand je fais un écrit, je le récris une bonne dizaine de fois ; et cette fois là, je l'ai lâché à la première rédaction; c'était une rédaction soutenue, bien sûr, par mon travail des précédentes semaines; et quelqu'un m'a dit : « Quelle chance que vous deviez l'envoyez maintenant, parce que si vous l'aviez récrit six ou sept fois, je n'y comprendrais plus rien ! ».
Alors je vous le livre. Je pense qu'à cause du fait que ça reste un premier jet, c'est plus dicible.
Donc, pour cette préface à mon édition allemande je commence par ceci, à quoi je me suis référé quelque part dans mes Écrits: le sens du sens, the meaning of meaning, comme l'ont écrit deux personnes dans le titre d'un livre qui s'appelle comme ça : 7The meaning of meaning, Richards et Ogden; ce sont deux personnes qui font partie de l'école néopositiviste anglaise.
Et la question qui est posée par ce terme, qu'est-ce que c'est que le sens du sens, est-ce une question? En tout cas eux se la sont posée, parce qu'ils sont néopositivistes.
Je pointe pour ma part ceci que, si on pose une question, c'est qu'on en a la réponse. On n'a jamais posé de question si on n'en avait pas déjà la réponse. Eux l'avaient peut-être déjà, mais sûrement pas moi.
C'est le type même du passez-muscade que j'appelle universitaire; suggérer qu'on a déjà la réponse à une pareille question, c'est bien là cette chose folle sur laquelle repose l'existence de l'université.
Le sens du sens, dans ma pratique, dans la vôtre - car c'est la même - ne se saisit, au sens qu'implique le terme Begriff, que de ce qu'il fuit. Ce terme « fuite » est à entendre comme d'un tonneau; ce n'est pas la fuite en avant ou en arrière ou tout ce que vous voudrez; c'est à entendre comme d'un tonneau et pas du tout d'une détalade, qu'elle soit dans quelque sens que vous voudrez.
C'est de ce qu'il fuit, au sens tonneau, qu'un discours prend son sens, et ceci très précisément de ce que ses effets, à ce discours, soient impossibles à calculer.
Le comble du sens, il est sensible, me semble-t-il, pour tout le monde, que c'est l'énigme, comme je l'ai dit en son temps.
Et c'est pourquoi je vais opposer au sens du sens une autre question, pour 2
1973-11-02 CONGRESS OF THE FREUDIAN SCHOOL OF PARIS
LA GRANDE MOTTE
INTERVENTION BY J. LACAN Intervention by Jacques Lacan. Session of Friday, November 2 (afternoon), published in Les Lettres de l’École Freudienne, 1975, no. 15, pp. 69-80.
(69) J. LACAN – The congress of La Grande Motte! You must admit, La Grande Motte—that’s really something in French.
But just because it’s called that, it wasn’t a reason for me to be thrilled. Yet, it turns out that thanks to Faure, thanks to this handful of people from Montpellier who figured out how—because of course, we had previous experiences of failed congresses, where there was always something that got stuck, something that limped along—thanks to their care, this morning I was able to go into what they call a group room and see that everyone was bringing their experience, not hesitating to say what resulted from it. It was already clear yesterday, but this morning, I became certain of it. This congress fulfills me. I have to say it—
I had to wait a bit. But finally, it’s here. Thanks to our friends from Montpellier, it’s here.
But since already yesterday I was full of hope, it was last night, with someone who happened to be at the hotel where I’m staying in Montpellier, that I told myself this was really the moment when I could do like everyone else—that is, not conclude but contribute. Because of course, usually I’m here to intervene at the moment when it’s all over, when what I can bring no longer serves any concrete purpose.
I didn’t want to break the flow of this marvelous organization, and I had said that I would speak this morning at nine-thirty. I was told why it would be better to do it now, so now is when I’m doing it—and simply to contribute, since I’m not going to talk about what was at stake yesterday, about the passe, about that flash of the passe which I care so much about, precisely to shed light on what is at stake in a certain moment—that moment when one decides, when one tips over, when one enters into the analytic discourse.
You know, when I thought about this, it was in 1967 during the holidays; I was in Italy. I came back and while writing that thing called the Proposition, I told myself: “But what’s gotten into you? This is going to provoke God knows what!” And I wondered why I was doing it in October 1967. I could have stewed over that proposition more, matured it, waited. Why did I do it right away? I knew in advance it would provoke catastrophes—catastrophes like all catastrophes, the kind you recover from. You know, catastrophes don’t impress me… But still, what’s the point of suddenly causing this build-up of electricity?
It’s the same question I asked myself in July, when I decided to go to Syria. Now I understand, because I couldn’t go there now. I rushed! It was in May 1968 too that I understood why I had made that proposition in October 1967. You see, if I had made it in May 1968, people would have said, “He’s induced!” But I’m not induced. I’m never induced. I’m produced.
So that’s what made me decide last night, because I came back from Syria much earlier than people think. I stayed there three weeks—it wasn’t much. But since I got back, I’ve been working a lot, because there was this very young guy who came to see me on behalf of television. For ages, television has been asking for me. But the conceit of the people they sent me, even though of course they had proven themselves—they had done work with extremely distinguished people, whom I deeply honor, none other than for example Lévi-Strauss and Roman Jakobson—that’s no small thing for me—but they were so mad with their own success that they thought it was they who had succeeded; it’s unbelievable! They were so mad with their success that they were already crazy in advance about the success they would have with me.
Then this tiny little fellow came to see me one day, who was absolutely charming, and for him, I agreed to do a dialogue with Jacques-Alain Miller, who—as you know—is the one who edits my seminars—edit in the English sense, meaning he takes charge of bringing them out, of drafting them. So I had a dialogue with him, and it’s already been recorded. It will be broadcast, I think, sometime around Christmas. And as it happens, I
I don’t know why, but Jacques-Alain Miller insisted that I edit it in the French sense of the word—that is, that it be published—the forty-two or so pages that it amounts to. Since Jacques-Alain Miller is not an analyst, that is probably why it works, why it turns, why it functions as a dialogue—it’s an incredible success. Because Jacques-Alain Miller is not an analyst, he thought he heard, in what I was saying back to him, something that could… Well, it was his idea: the wisdom of the psychoanalyst—or whatever else.
He did everything he could to make me give a different title to what is going to be published under the title Télévision. But I don’t see why, since after having gathered a number of things I had written throughout my life, I titled them Écrits—to the great scandal, by the way, of quite a few people, notably of a lovely Japanese woman I’ve known for a very, very long time, who considers that to title one’s writings Écrits is the height of vanity. She is undoubtedly right from the Japanese point of view. But I’m not Japanese, so when I gather my writings, I call them Écrits. It’s curious, really, that this hasn’t always been done. But in the end, I won’t try to delve into why I ended up, so to speak, giving a title that was after all entirely virgin when I called my writings Écrits. We’ll speculate on that later.
So I don’t see why what I said because there was television, I wouldn’t call Télévision. After all, I have published other things under the title Radiophonie. It is strictly in line with my idea of what saying is. Saying leaves scraps behind, and all we can gather are those scraps. Whether it’s written scraps, radiophonic scraps, or televised scraps—they are scraps.
In short, I worked quite a bit for this television project, and I even found a small extra moment at the last minute to write a preface for a selection of my Écrits that is going to be published in Germany. They had asked me for this preface a long time ago—of course, I had forgotten about it. So, in 48 hours, I spat out something that is not, truly speaking, a piece of writing, because when I write something, I rewrite it a good ten times. But this time, I let it go on the first draft. It was a draft sustained, of course, by the work of the previous weeks. And someone told me: “What luck you had to send it now, because if you had rewritten it six or seven times, I wouldn’t have understood a thing!”
So I’ll share it with you. I think that because it remains a first draft, it is more speakable.
So, for this preface to my German edition, I begin with this, something I referred to somewhere in my Écrits: the meaning of meaning, the meaning of meaning, as two people wrote it in the title of a book called exactly that: The Meaning of Meaning, Richards and Ogden; two people who belong to the English neopositivist school.
And the question posed by that phrase—what is the meaning of meaning?—is that really a question? In any case, they posed it, because they are neopositivists.
As for me, I point this out: when one poses a question, it is because one already has the answer. No one has ever posed a question without already having the answer. Maybe they had it, but certainly not me.
This is the very type of academic conjuring trick—what I call passez-muscade universitaire—to suggest that one already has the answer to such a question. That is precisely the crazy thing on which the existence of the university rests.
The meaning of meaning, in my practice and in yours—for it is the same—can only be grasped, in the sense implied by the German term Begriff, by what escapes it. This word escape is to be understood as from a barrel—not as an escape forward or backward, or however else you might imagine it. It is to be understood as the leak from a barrel, not at all as some kind of getaway, whatever direction you give it.
It is from what leaks—from the barrel—that a discourse takes on its meaning, and this, very precisely, because its effects, the effects of this discourse, are impossible to calculate.
The height of meaning, it seems to me, is felt by everyone as the enigma, as I said back in the day.
And that is why I will oppose to the meaning of meaning another question, for—